ГЛОССАРИЙ ВТОРОЙ ГЛАВЫ

Зоран Митчелл помимо хронологии представил краткий глоссарий наиболее важных терминов, он размещён в первом томе совместно с хронологией. Здесь замысел автора соблюдён и расширен, как в случае с перечнем важнейших событий, что так же был переосмыслен и дополнен новыми данными, связывающими оригинальную историю с сюжетными изменениями. Поэтому оканчивает вторую главу второго тома ещё один глоссарий, где помимо фигурирующих в глоссарии Зорана Митчелла понятий будут учтены и подвергнуты толкованию слова, имена и названия, встреченные на всём протяжении этой главы. Некоторые оказались помечены графически в самом тексте. Например: жирным шрифтом выделены важные для сюжета слова и названия, подчёркнутым курсивом – локации, жирным курсивом – имена персонажей. Но такое выделение не универсально, ведь замечания и пояснения в скобках тоже написаны курсивным шрифтом, что не делает их достойными скрупулёзного рассмотрения. Речь об ориентирах, помогающих в подведении итогов. Для удобства работы наиболее примечательные слова выделялись в процессе написания, чтобы затем быть упомянутыми. Поэтому глоссарий разбит на разделы, а слова и выражения, помеченные в тексте самой главы, будут выделены внутри этих разделов аналогично. Но не все термины выделялись графически, некоторые добавлены в список для объяснения различия предметов или свойств вымышленной истории с принятыми аналогами в нашем мире. Ведь глава зовётся "синопсис повествования (сюжет истории)", а значит, некоторые обозначения не всегда соответствуют реальным. Простейший пример: вещество Америций-241 не является мощнейшим радионуклидом, и такая величина как мощность не совсем употребима в контексте выявления особенностей конкретного изотопа. В рамках сюжета необходимо наделить конкретное вещество выдающимися свойствами, поэтому Америций и обзавёлся качественным прилагательным "мощнейший". Или упоминание фразеологизма "яблоку негде упасть" при объяснении прозвища города Нью-Йорк: в действительности идиома взята из русского языка, а речь об американском городе, поэтому ложное ассоциативное созвучие никак не соответствует этимологической трактовке. Но оно приведено для большего соответствия речи персонажей, а конкретно, её адаптации в дубляже. Ведь, описывая сюжет, авторы опираются на русскоязычный источник, хотя с небольшими оговорками. Если название организации "Общество озлобленных нердов" лучше соответствует оригинальному, нежели первый вариант "Общество взбунтовавшихся отличников", то трилогия «Miracle» знакома под абсолютно некорректным «Мутант». Но менять название трилогии во втором томе не стали во избежание путаницы. Некоторыми внутрисюжетными деталями допустимо пожертвовать для согласования лингвистических противоречий, тем более верный перевод отдельных слов поможет избавиться от заблуждений, но для перекраивания названий самих эпизодов необходимо иметь достаточно корректных примеров, на которые впоследствии можно ссылаться. Но таких прецедентов недостаточно, трилогия о Миркле Ходэмчиане известна зрителю именно под первым названием. По этой причине наименования эпизодов не меняются в обоих томах, как их упоминание в глоссарии так же излишне. Он сосредоточен на подлежащих толкованию словах, встречающихся в синопсисе истории.